G002 中二字幕组

问:

我感觉自己语言天赋很差,以前上学时候英语就不好。我现在有点兴趣学巴利,但是担心自己学不好。怎么才能学好?

答:

学好语言的关键还不是天赋,关键是你到底想不想进入另一个文化圈。

在影视动漫圈,有很多自发组织的字幕组。他们中很多成员都不是语言专业科班出身,没有任何报酬地自发参与,但是也乐此不疲,常年给影视作品做字幕。

为什么?

因为真的喜欢,真的有兴趣。

给自己喜欢的番剧做字幕,对他们来说就已经是最大的享受。沉浸在动漫人物的场景中,听着他们的话,用尽可能地道的中文表达出来,分享给其他的追番者。

在日常生活中,遇到类似的场景,下意识地模仿他喜欢人物的态度,嘴巴里面念叨着别人听不懂的叽里呱啦。别人看他中二,他不仅毫不在意,反而觉得这是另类的赞美,夸他学得像。

别人笑他太疯癫,他笑别人看不穿。

学习语法的痛苦?背单词的无聊?应对考试的疲惫?

不存在的。追番、看番、做翻译,已经是对记忆新知识的最大奖励。自带多巴胺,主动往下学。

学任何东西当然是要接触新知识,要跟遗忘做斗争,也必然会有积累的平台期。但对一个文化圈的兴趣,会极大地克服这个无聊的过程。

你学习上座部佛教,想学巴利,那你就要像字幕组一样,尽快接触实际语料,让实际的巴利经典给你正反馈,让你看到学习的效果。

你学了巴利的三皈依,就搞懂什么叫做“庇护所”,什么叫做觉悟、什么叫做佛陀。从此,你就比没有学过巴利的人,对三皈依的理解深入很多。

你学了巴利单词“仙人堕处”,就顺带搞懂这个词的文化内涵,就不会依文解字地认为“堕”是堕落,而明白这其实是会飞的仙人降落的地方。

你学了巴利单词“释迦sakya”,就知道这个家族崛起过程中族姓“有能力”(sakka)的渊源,知道了释迦族为何会因血统而高傲,理解了悉达多太子作为家族子弟所身处的成长环境。

你学了巴利单词“神通”,就知道这个词里面,没有“神”只有“通”。你不仅可以理解这个词的原意,也可以理解玄奘大师把这个词翻译成“神通”的时候,蕴含在其中的巧思和用心。

你学了巴利单词“天臂城”,你就知道这是对耶输陀罗老家的错误翻译,这并不是指“神之臂膀”,而是天子湖畔的一座王城。

甚至于你非常熟悉巴利,当见到同样很熟悉的其他专家时,就可以用巴利跟他对话,跟他讨论衣食住行,跟他讨论佛教义理。那时,你会有点恍惚,可能会觉得你们仿佛是佛陀时代的两个出家人,就住在舍利弗和目犍连尊者的隔壁。

这样一路学下去,巴利这门语言就成为一把钥匙、一张地图,带着你进入到两千多年前的那个时代,体验到那时的文化、生活、政治、经济,以及在那个背景下出世的那位世尊。

那时候,在你心里面,世尊就不再是一个殿堂里面的雕像,而是一个活生生的人。

你可以越来越真实地看到,那位世尊用巴利语说法的样子,同声同气,如在面前。

这本身就是对你巨大的正反馈,是学习语言给你的奖励。

如果不是这样呢?

你要沉浸在无尽的性数格之中,练习造了无数没有用的句子。熬到下课,合上课本,赶紧去玩点别的放松放松。

学好了才怪。

#存档202509
#巴利(pāli)
#维基巴利(wikipali)